PDA

Voir la version complète : Pétition pour avoir des films traduits au Québec !



Silverblades
21/02/2006, 12h29
Mettons fin aux expressions à la française dans les films d'Hollywood

http://www.doublage.qc.ca

STONE_COLD
21/02/2006, 12h31
Écoutez donc les films en anglais :!: Même ceux traduis au Québec en ce moment en arrache. On est loin de Slap Shot

dedemo
21/02/2006, 14h33
Quand tu commences à écouter ça en anglais, tu es plus capable de revenir en français après. En ce moment, j'écoute la deuxième série de Cronos 24. J'ai eu les séries avec les annonces coupées sur DVD. C'est trippant en svp! :wink:

V@nquish
21/02/2006, 17h44
Écoutez donc les films en anglais :!: Même ceux traduis au Québec en ce moment en arrache. On est loin de Slap Shot

Moi j'avais bien aimé le petit chaperon rouge !

gabi
21/02/2006, 20h14
Belle connerie comme petition .......

caravelle
21/02/2006, 20h35
connerie tu dit? je déteste les traduction du Qc. ce sont tjr les meme doubleur et souvent, le travail est de pietre qualité ou du moin, m'agresse

Novaly
21/02/2006, 21h00
Je m'ennuie d'ecouter des films en anglais. Je le fesais toujours avant. Certains film sont carrement pourris a cause de la trop mauvaise traduction. De plus, c'est tellement plus le fun d'entendre la vrai voix de quelqu'un.

skuz
21/02/2006, 21h19
Je préfèrerais une pétition pour qu'il n'y aie pas de traduction.

Quand on entend un film (ou une série) d'abord en anglais, on trouve la version française vraiment pathétique ensuite.

J'ai refusé d'aller voir Terminator 3 au cinéma local quand j'ai entendu Yves Corbeil qui doublait Arnold.

Lynx
21/02/2006, 23h12
Je m'ennuie d'ecouter des films en anglais. Je le fesais toujours avant. Certains film sont carrement pourris a cause de la trop mauvaise traduction. De plus, c'est tellement plus le fun d'entendre la vrai voix de quelqu'un.

Vive les DVD, t'as le choix des langues et sous-titrages pour ceux qui comme moi sont un peu trop lent pour suivre un film au complet en english :oops:

Et tant qu'à moi j'aime bien plus souvent les traductions québecoises qui me semble plus collé sur le sens des phrases plutôt que la rigourositié de la phrase, ce qui sabote souvent des jeux de mots ou expression ... me semble en tk.

Mais bon, un filme bien doublé, qu'il le soit au Québec ou en France et qu'il utilise un Français international ça passe bien. Et c'est comme le reste, une fois pris dans l'histoire tu l'oubli :wink:

Jeff30QC
21/02/2006, 23h43
le pire dans les traductions, c quand t'es habitué d,entendre une voix pour un acteur et que le doubleur est changé........exemple Tom Cruise.......sa voix dans Top Gun et Days of Thunder en francais est plus appropriée qu'à partir de Eyes Wide Shut que je trouves que ca fait gai en titi

Lynx
21/02/2006, 23h52
le pire dans les traductions, c quand t'es habitué d,entendre une voix pour un acteur et que le doubleur est changé........exemple Tom Cruise.......sa voix dans Top Gun et Days of Thunder en francais est plus appropriée qu'à partir de Eyes Wide Shut que je trouves que ca fait gai en titi

:lol: Nan ! Le pire c'est d'entendre des artistes francophones qui jouent en anglais dans des films et qui sont doublés par d'autres artistes !!! :roll:

Ex: Jean Renault dans la panthère rose (Vu il y as qq minutes: J'ai passé une bonne soirée mais pas plus ... attendez pour louer le film :wink: ) Ou Manbo Italiano, j'ai vu les annonce et a faillis vomir donc j'ai pas vu le film... :?